English Translation:
In the hustle and bustle of life, when did I find any time
That I could sit at some place for a while and think
of what is good or bad in what I did, said, assumed...
On the day I claimed my consciousness, I saw
I am standing in this world-fair,
Every one here is lost in an ambiguity
Every one is busy in one's own give and take
For a while, I remained astonished, bewildered,
Where have I come, what do I do here, where do I go?
Then, from a direction, did come a push
I too began to flow in that surge
Were the mere external chaos too little
That even the internal emotions underwent a turmoil,
Whatever (I) did, was but out of a compulsion,
Whatever (I) said, was but an out-pour of the boiling thoughts,
In the hustle and bustle of life, when did I find any time,
That I could sit at some place for a while and think
of what is good or bad in what I did, said, thought.
As much was the circus energetic (flashy) and colourful,
There was enervation within the soul,
As much as one desired to accumulate,
Smaller kept going one's formed hand-bowl ,
As much one had the ambition to hold steady,
That much harder the surge would push,
Deals are done but with a cool mind
This was a snatch-act of the haste;
Now I am generally been asked, what do I say
of what values did the destitute come scattering on the path
What priceless jewel have I received?
On which I have surrendered by mind and body
This was but a matter of destiny, don't value-judge me
To whom I considered gold, was mere soil
To what I considered a teardrop, was in fact a pearl.
In the hustle and bustle of life, when did I find any time,
That I could sit at some place for a while and think
of what is good or bad in what I did, said, thought.
How much ever I forget, wander astray or be misdirected,
There's somewhere a destination that calls me
My feet may wade through how much ever ups and downs
Still every moment, it does come near to me
I have on me the gratefulness of destiny for a lot of aspects
But I am most thankful of her for -
Whether the sky hails, or the earth spews heat
The mill of time is relentless and keeps on moving,
I am not at the position I was standing at yesterday,
It is hard to find me on the same position tomorrow,
That which transforms it by its own criteria,
By mere touching the limits of time-space
The world must give upon me a judgement of what it likes
But unstoppably, I, in this journey of life
Escape a yet another aspect of life
In the hustle and bustle of life, when did I find any time,
That I could sit at some place for a while and think
of what is good or bad in what I did, said, thought.
translated by Anuj Daga